Benigno Martín: Hable con ella. Cuénteselo.
Marco Zuluaga: Sí, ya me gustaría. Pero ella no puede oírme.
Benigno Martín: ¿Cómo está tan seguro de que no nos oyen?
Marco Zuluaga: Porque su cerebro está apagado, Benigno.
Benigno Martín: El cerebro de la mujer es un misterio, y en este estado más.
A las mujeres hay que tenerlas en cuenta, hablar con ellas...
...tener un detalle, de vez en cuando... acariciarlas de pronto.
Recordar que existen. Que están vivas y que nos importan.
17 comentários:
Ui, que maravilha de filme...
ando a esquecer-me da espanholada...
o caetano não entra neste, poije não??
esse benigno é um portento!
entra!
qui és Cuénteselo...?
no lo compreendo.
GRande filme!
esta senhora e a sua voz e o seu alcool no sangue proporcionou-me um dos melhores concertos de sempre!
Mesmo muito bom, lembro-me do primeiro acorde ao ultimo!
quem é quem????
rosa, eu é que não compreendo patavina... mas quem disse isso??
a galatea??
que eu saiba, cuénteselo significa "conte/diga (qualquer coisa) a..." e mais não sei...
mas podemos perguntar-lhe, que ela é boa onda.
sei lá, pensei q era uma Consuelo qq.
Benigno Martín: Hable con ella. Cuénteselo.
não sei quem é a consuelo...
mas posso passar o dia aqui a ouvir musiquinha enquanto voçês discutem isso, não posso? começo aqui em cima e só acabo em 2006!
lool!
tu e as deixas...
E com as galinhas, vocês sabem como se faz?
D. Galinha
olha a amélia...
caixa de esmolas do melhor!
Minha querida,
Só tu para ires buscar um dos meus filmes preferidos! E esse diálogo é de uma delicadeza... Estou a ver a cena, perfeitamente!
Maravilha!
Besos, guapa!
Eu traduzo:
Benigno Martín: Fale com ela. Diga-lhe isso.
Marco Zuluaga: Sim, bem gostaria. Mas ela não pode ouvir-me.
Benigno Martín: Como é que tem tanta certeza de que não nos ouvem?
Marco Zuluaga: Porque o seu cérebro está desligado, Benigno.
Benigno Martín: O cérebro da mulher é um mistério, e neste estado ainda mais.
Às mulheres, há que lhes prestar atenção, falar com elas... ter uma atenção de vez em quando... acarinhá-las. Lembrar-lhes que existem. Que estão vivas e que são importantes para nós.
(tradução livre, sem filme ou consulta a dicinário ou google... perdoem que se houve alguma calinada... foi uma tradução... literal vinda cá de dentro!)
Faz sentido, faz sentido...
menina dos olhos doces, por quem sois...
muito obrigada minha anita. estás lá, mesmo, mesmo, mesmo.
todo, camarada.
ora... com galinhas de bico fino, todo o cuidado é pouco!
dispenso o filme, fica a música :)
Marco: ¿Y qué experiencia tienes tú con las mujeres? Benigno, ¿qué experiencia tienes tú con las mujeres?
Benigno: ¿Qué?
Marco: ¿Que qué experiencia tienes tú con las mujeres?
Benigno: ¿Yo? ¡Toda!. He vivido 20 años día y noche con una y llevo 4 años con esta.
... a sequência :))
Beijos doces, directamente do açucareiro!
Enviar um comentário